Due noci

Due noci

Duck meets English. Meanwhile, it’s snowing a lot. What a summer.

La vita di una noce è cosa dura, posso garantirvelo. Prima di tutto, buia. Buia come l’interno del guscio di una noce – mi scuso, ci ho passato la vita e faccio fatica a pensare ad un altro esempio. Un’amica mandorla mi ha detto che anche lei non se la passa molto bene. Ecco, se preferite pensate all’interno di una mandorla. Poi, nessuno ti capisce. Come sei dura noce, non ti apri mai. Che pensate che io non ci provi. Spingi tira scalcia è tutto un subbuglio lì dentro, peccato nessuno possa vederlo, davvero spassoso, posso garantirvelo. Poi quando qualcuno finalmente si decide ad aprirmi davvero fa un male cane e di solito mi aprono anche in maniera del tutto sbagliata e inappropriata ed ecco che inaccessibile ed impenetrabile un secondo prima ora sono in briciole. In briciole dico! Non hai imparato proprio niente su come si aprono le noci. Salvo il salvabile tuffandomi in una ciotola di yogurt e miele, ma la prossima volta rinasco noce di cocco.

The life of a walnut is a hard thing, I can assure you. First of all, dark. As dark as the inside of a walnut shell – I apologize, I’ve spent my whole life in here and I have a hard time thinking of another example. An almond friend told me that she’s not doing so well either. Here, if you prefer, think inside an almond. Then, no one understands you. How tough walnut you are, you never open up. What you think I don’t try. Pushing, pulling, kicking, it’s all a turmoil in there, too bad no one can see it, it’s hilarious, I can assure you. Then when someone finally decides to open me up it really hurts like hell and usually they open me up in a completely wrong and inappropriate way and here I am, inaccessible and impenetrable a second ago, now I am in crumbs. In crumbs I say! You haven’t learned a thing about opening nuts. I save what I can diving into a yogurt and honey bowl, but next time I’m born coconut.

TheDuck

Un papero in una bottiglia. Come ci è finito? Come può uscirne? La risposta gli resta straordinaria e misteriosa. A volte la intuisce, non sempre. Raramente la mette in atto, ma che gioia, che gioia quando accade! E che soffocamento rientrare nella bottiglia. /// A duck in a bottle. How did he get in there? How to get out? The answer remains mysterious and wonderful. Sometimes he grasps it, but not always; sometimes he does it, and what joy when it happens! And how suffocating to get back in.

No Comments

Post A Comment